یکی از دوستان گفته بود که من چرا به فضایی ها اعتقاد دارم واز کجا میدونم اونها وجود دارم در مطالب پایین شواهدی از کتاب عهد عتیق و یکی از تحقیقات انسان شناسی چند سال اخیر اورده شده است که خالی از لطف نیست اگر بخونیدش.

 

گروهی از انسان شناسان که به همراه مردم بومی در منطقه ای دورافتاده درهند مشغول به کار بودند دست به اکتشافی فوق العاده زدند: نقاشی هایی پیچیده داخل غار مربوط به دوران پیش از تاریخ که بیگانه ها و وسیله ای مانند یوفو را به تصویر میکشد.

http://ufolove.files.wordpress.com/2010/11/10020ancientastro.jpg?w=300

این تصاویر در هوشنگ آباد یکی از بخش های ایالت مادهیا پرادش که تنها 70 کیلومتر از مرکز حکومت محلی رایزن فاصله دارد پیدا شده اند. این غارها در اعماق جنگل هایی انبوه مدفون هستند.

در این نقاشی داخل غار، تصویر واضحی از آنچه که می تواند یک بیگانه یا ای-تی در لباس فضانوردی باشد به همراه تصویری کلاسیک از یک یوفو به شکل بشقاب پرنده که به نظر می رسد چیزی را به داخل می کشد یا از خود خارج می کند، به چشم می خورند که میتوانند مربوط به یک سناریوی قدیمی ربوده شدن توسط یوفو باشند. همینطور زمینه ای از انرژی یا نوعی راه عبور در پشت یوفو دیده می شود.

همچنین شکل دیگری در اینجا به تصویر کشیده شده که می تواند یک کرم چاله باشد، در توضیح اینکه چگونه بیگانگان قادر بودند به زمین دسترسی داشته باشتند. این تصویر ممکن است علاقه مندان به یوفو را به این سمت هدایت کند که این نقوش با دخالت خود بیگانه ها کشیده شده اند.

واسیم خان، باستان شناس محلی، شخصاً این تصاویر را مورد بررسی قرار داده. او اعلام کرد که اشیاء و موجودات دیده شده در این نقاشی داخل غار در مقایسه با سایر آثار متعلق به دوران پیش از تاریخ به جا مانده در غارها که زندگی گذشته را در این منطقه توصیف می کنند کاملاً غیرعادی و متمایز هستند. او اعتقاد دارد این تصاویر می توانند این ایده را مطرح کنند که موجوداتی از سیارات دیگر از دوران پیش از تاریخ با انسان ها در ارتباط بوده اند: این ایده اعتبار بیشتری به ” نظریۀ فضانوردان باستانی” که ادعا می کند تمدن انسان به کمک بیگانه هایی خیرخواه از فضاهای دوردست بنا نهاده شده می بخشد.

 

چون در مقالات و اخباری كه در مورد مسائلی همچون نفیلیم، آفرینش انسان، برج بابل و…. بیان میگردند خواننده مرتبا به كتب باستانی مانند كتاب آفرینش(عهد عتیق) و دیگر كتب ارجاع داده میشود لازم دیدم متن این كتب را یافته و پس از ترجمه در اختیار رامتین قرار بدم كه تو سایت قرار بده.

آنچه كه پیش روی شماست بخشهائی از این كتب هستند كه مرتب از آنها نقل قول میشه، من متن انگلیسی رو پیدا كردم كه با انگلیسی رایج كنونی یه مقداری تفاوت داره، ولی سعی كردم ترجمه روان و قابل استفاده و بدون دستكاری ناشی از تعصب ارائه بدم.

پس از مطالعه این متون متوجه میشید كه مسائل طرح شده با مطالبی كه كردو موتوا شمن آفریقائی نقل كرده هماهنگی زیادی دارند كه جالب توجه و درخور تعمق هست.

Book of the genesis

003:022 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us,

to know good and evil: and now, lest he put forth his hand,

and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

خدای ارباب گفت : آگاه باشید كه انسان یكی از ما (خدایان) است، (ای انسان) حال برای اینكه خوب و بد را بفهمی دستت را پیش بیار و از درخت زندگی بخور باشد كه تا ابد زندگی كنی.

003:023 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden,

to till the ground from whence he was taken.

انسان را به باغ عدن فرستاد تا در زمینی كه از آن جدا شده بود زراعت كند.(پس ابتدا انسان را از زمین برده بودند).

003:024 So he drove out the man; and he placed at the east of the

garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned

every way, to keep the way of the tree of life.

پس انسان را در شرق عدن جای داد و فرشته زیبائی با شمشیر آتشین مراقب او بود تا او را از درخت زندگی دور نگاه دارد.

004:001 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain,

and said, I have gotten a man from the LORD.

پس آدم حوا را به عنوان همسر خود شناخت و او kain (قابیل) و said (خواهرش) را به دنیا آورد، آدم گفت كه خداوند به من فرزندانی اعطا كرد.

004:002 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of

sheep, but Cain was a tiller of the ground.

باز حوا Abel (هابیل) و خواهرش را بدنیا آورد. ابل دامداری و كین كشاورزی میكرد.

004:003 And in process of time it came to pass, that Cain brought of

the fruit of the ground an offering unto the LORD.

004:004 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and

of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to

his offering:

004:005 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain

was very wroth, and his countenance fell.

004:006 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is

thy countenance fallen?

004:007 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou

doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be

his desire, and thou shalt rule over him.

پس از مدتی كین و ابل برای خداوند هدایائی آماده كردند، قابیل از محصولات كشاورزی اش و هابیل از حیوانات تازه بدنیا آمده و پروار، خداوند هدایای كین را قبول نكرد ولی ابل را پذیرفت و او را احترام كرد، كین خشمگین شد ولی خداوند به او گفت چرا خشمگین میشوی؟ خود از بدترین محصولت آوردی و خود باعث نپذیرفته شدن هدایایت گشتی، حال ابل را بعنوان مهتر و رئیس منصوب میكنم.

004:008 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass,

when they were in the field, that Cain rose up against Abel

his brother, and slew him.

004:009 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he

said, I know not: Am I my brother’s keeper?

004:010 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s

blood crieth unto me from the ground.

004:011 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her

mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

ولی كین از ابل اطاعت نكرد و او را كشت، خداوند به كین گفت “كجاست ابل؟” كین پاسخ داد كه نمیدانم آیا من نگهبان برادرم هستم؟ خداوند گفت تو چكار كردی كه خون برادرت كه در زمین فرو رفته مرا با فریاد میخواند؟ پس زمین كه خون ابل را بلعیده بود كین را نفرین كرد.

004:012 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield

unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou

be in the earth.

پس زمانی كه زمین را كشت میكنی مانند قبل به تو محصول نخواهد داد و تو در زمین آواره و فانی خواهی بود.

004:013 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I

can bear.

004:014 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the

earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a

fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to

pass, that every one that findeth me shall slay me.

004:015 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain,

vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a

mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

كین گفت كه خدایا من بسیار پشیمانم، علاوه بر آنچه مقدر كردی اراده كن كه هر كه مرا در زمین یافت مرا بكشد تا مجبور به مخفی شدن نیز باشم، خداوند گفت باشد هر كه تورا یابد خواهد كشت ولی خود او نیز هدف انتقام قرار خواهد گرفت!!

004:016 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in

the land of Nod, on the east of Eden.

004:017 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and

he builded a city, and called the name of the city, after the

name of his son, Enoch.

كین و همسرش در شرق عدن در سرزمین ناد ساكن گشتند و فرزندی به نام انوخ بدنیا آوردند و شهری به نام انوخ بنیان نهادند.

004:025 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called

his name Seth: For God, said she, hath appointed me another

seed instead of Abel, whom Cain slew.

004:026 And to Seth, to him also there was born a son; and he called

his name Enos: then began men to call upon the name of the

LORD.

005:001 This is the book of the generations of Adam. In the day that

God created man, in the likeness of God made he him;

005:002 Male and female created he them; and blessed them, and called

their name Adam, in the day when they were created.

005:003 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in

his own likeness, and after his image; and called his name

Seth:

005:004 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight

hundred years: and he begat sons and daughters:

005:005 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty

years: and he died.

005:006 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

005:007 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven

years, and begat sons and daughters:

005:008 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years:

and he died.

005:009 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

005:010 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen

years, and begat sons and daughters:

005:011 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and

he died.

005:012 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:

005:013 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and

forty years, and begat sons and daughters:

005:014 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years:

and he died.

005:015 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

005:016 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and

thirty years, and begat sons and daughters:

005:017 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and

five years: and he died.

005:018 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat

Enoch:

005:019 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and

begat sons and daughters:

005:020 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two

years: and he died.

005:021 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

005:022 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three

hundred years, and begat sons and daughters:

005:023 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five

years:

005:024 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

005:025 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and

begat Lamech.

005:026 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred

eighty and two years, and begat sons and daughters:

005:027 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and

nine years: and he died.

حوا دوباره پسری به مانند ابل بدنیا آورد كه او را ست seth نامیدند، ست دارای پسری به نام انوش و انوش پدر كاینان و او پدر ماهالالیل و او پدر جارد و او پدر انوخ و او پدر متوصلاح و او پدر لامخ و او پدر نوح بود. سطرهای بالا حاوی جزئیاتی در باره طول عمر افراد و برخی اتفاقات متفرقه هستند.

005:028 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a

son:

005:029 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort

us concerning our work and toil of our hands, because of the

ground which the LORD hath cursed.

005:030 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and

five years, and begat sons and daughters:

005:031 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and

seven years: and he died.

005:032 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham,

and Japheth.

لامخ گفت این پسر (نوح) مانند ما از تنگی و نگرانی زمین كه خداوند آنرا نفرین و نابارور كرده است نجات خواهد داد. نوح در پانصد سالگی سه فرزند به نام شم و هام و جفث داشت، در این زمان فرزندان آدم زیاد شده و در زمین پراكنده شده بودند.

006:001 And it came to pass, when men began to multiply on the face of

the earth, and daughters were born unto them,

006:002 That the sons of God(nephilim, deamons, fallen ones saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

در این زمان نفیلیم (فرشتگان فرو افتاده، دیو های رانده شده) دختران انسان را دیدند و با آنها به میل و رغبت خودشان ازدواج كردند.

006:003 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man,

for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred

and twenty years.

در همین زمان خداوند گفت روح من (كه در بدن انسان حلول كرده) شایسته نیست در این بدن خاكی مدت زیادی بماند، پس عمر انسان كوتاه گشت(حدود یكصد و بیست سال).

006:004 There were giants in the earth in those days; and also after

that, when the sons of God(nephilim, deamons, fallen ones) came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

قبل از آمیزش نفیلیم با برخی انسانها، بیشتر انسانها دیگر مانند آدم عظیم الجثه نبودند، ولی فرزندان نفیلیم بار دیگر تبدیل به انسانهائی عظیم گشتند.

[235279_f496.jpg]

006:005 And God saw that the wickedness of man was great in the earth,

and that every imagination of the thoughts of his heart was

only evil continually.

این نسل جدید بسیار بداندیش و شیطان صفت بود و هركار زشتی انجام میداد.

006:006 And it repented the LORD that he had made man on the earth,

and it grieved him at his heart.

006:007 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from

the face of the earth; both man, and beast, and the creeping

thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I

have made them.

خداوند بسیار ناراحت و دلشكسته گشت چرا كه او انسانها را آفریده بود، پس (به نوح) گفت من همانطور كه انسانها را آفریدم آنها را نابود میكنم و همچنین درندگان و گیاهان زمین و پرندگان آسمان را (به سبب دستكاری و دخالت نفیلیم در آفرینش و ژنتیك موجودات روی زمین و پدید آمدن موجودات پلید و عجیب الخلقه).

006:008 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

006:009 These are the generations of Noah: Noah was a just man and

perfect in his generations, and Noah walked with God.

006:010 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

006:011 The earth also was corrupt before God, and the earth was

filled with violence.

006:012 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt;

for all flesh had corrupted his way upon the earth.

006:013 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before

me; for the earth is filled with violence through them; and,

behold, I will destroy them with the earth.

ولی نوح در چشمان ارباب بخشندگی و ظرافت عمل را دید، از انجائی كه نوح دارای آفرینش پاك و خالص بود (انسانهای دیگر دارای ژنتیك مختلط بودند) با ارباب قدم میزد و ارباب به او گفت كه زمین (بخاطر دخالت شیاطین) پر از وحشیگری و جنایات شده است وحتی خود زمین بواسطه آلودگی موجودات روی آن آلوده شده است، پس همه را یكجا نابود خواهم كرد.

006:014 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the

ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

006:015 And this is the fashion which thou shalt make it of: The

length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth

of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

006:016 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou

finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the

side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou

make it.

006:017 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the

earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life,

from under heaven; and every thing that is in the earth shall

die.

006:018 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt

come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy

sons’ wives with thee.

006:019 And of every living thing of all flesh, two of every sort

shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee;

they shall be male and female.

006:020 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of

every creeping thing of the earth after his kind, two of every

sort shall come unto thee, to keep them alive.

006:021 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou

shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee,

and for them.

006:022 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did

he.

پس نوح همانطور كه ارباب گفته بود كمانی از چوب ساخت و به اراده خداوند از هر موجودی یك جفت پاك و خالصش در آن كمان(كشتی) جمع گشتند و نوح با خانواده اش بهمراه آذوقه و غذای كافی در آن جای گرفتند.

007:001 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into

the ark; for thee have I seen righteous before me in this

generation.

007:002 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the

male and his female: and of beasts that are not clean by two,

the male and his female.

007:003 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female;

to keep seed alive upon the face of all the earth.

007:004 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth

forty days and forty nights; and every living substance that I

have made will I destroy from off the face of the earth.

و خداوند به نوح گفت در كشتی بشین كه من از هر حیوان و گیاه و پرنده ای یك جفت خالص و پاكش را در كشتی جای داده ام.( و حتی تعدادی از ناپاكنشان را؟؟؟؟؟) و در هنگان طوفان نوح ششصد سال داشت.

007:018 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the

earth; and the ark went upon the face of the waters.

007:019 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all

the high hills, that were under the whole heaven, were

covered.

007:020 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the

mountains were covered.

007:021 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl,

and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that

creepeth upon the earth, and every man:

007:022 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was

in the dry land, died.

و آب انقدر بالا آمد كه تمامی سطح زمین را پوشاند و از قله بلند ترین كوه پانزده ذراع (حدود هفت متر) ارتفاع داشت صد و پنجاه روز و شب اینگونه بود تا هر موجودی كه نیاز به تنفس داشت و در زمین خشك مانده بود از بین رفت.

007:023 And every living substance was destroyed which was upon the

face of the ground, both man, and cattle, and the creeping

things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed

from the earth: and Noah only remained alive, and they that

were with him in the ark.

007:024 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty

days.

008:001 And God remembered Noah, and every living thing, and all the

cattle that was with him in the ark: and God made a wind to

pass over the earth, and the waters asswaged;

008:002 The fountains also of the deep and the windows of heaven were

stopped, and the rain from heaven was restrained;

008:003 And the waters returned from off the earth continually: and

after the end of the hundred and fifty days the waters were

abated.

008:004 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth

day of the month, upon the mountains of Ararat.

سپس ارباب نوح را به یاد آورد و بادی در زمین وزید و شكاف آسمان و چشمه زمین بسته شدند و پس از هفت ماه و هفت روز كمان نوح در قله كوه آرارات نشست.

008:005 And the waters decreased continually until the tenth month: in

the tenth month, on the first day of the month, were the tops

of the mountains seen.

ولی تا ماه دهم طول كشید كه قله كوهها دیده شود.

نوح برای خداوند قربانگاهی ساخت و حیوانات ناپاك و ناخالص را در آن سوزاند، پس ارباب وقتی بوی خوبی از آتش شنید با خود گفت كه دیگر نخواهم گذاشت كار به اینجا بكشد تا مجبور به نفرین زمین شوم و همه موجودات را نابود كنم، ای نوح در زمین پخش شوید و از هر چه روئیدنی و حیوانات است روزیتان را بجوئید مگر گوشتی كه در آن خون جاری است، چرا كه خون موجودات از آن من است و من خون انسانها را از درندگان و دیگر انسانها خواهم ستاند، پس هر كه خون فردی را بریزد خون خودش باید ریخته شود و …..

http://a1.phobos.apple.com/us/r1000/036/Purple/8a/b5/60/mzl.lgxkeafr.320x480-75.jpg

Book of the cave of the treasures. كتاب مقدس مسیحیان كه ریشه در دانش مصریان از تاریخ بشر دارد

[The Creation of Adam.]

(همه میدانیم كه انسان گونه ها بیش از یك میلیون سال پیش بر روی زمین وجود داشته اند، انچه كه بعنوان داستان خلقت آدم نقل شده به احتمال زیاد ماجرای دستكاری و تكامل دادن این گونه ها توسط خدایان_فرشتگان) و سپس كینه ورزی صاحبان قبلی زمین نسبت به این لطف و كمك بوده است، از آنجائی كه نقل میشود خدایان انسان را به شكل خود آفریدند بنظر میاید علت این انتخاب این بوده كه چون نژادهای انسان گونه كه برروی زمین پدید آمده بودند شباهت زیادی با نژادهای پیشرفته آسمانی داشتند خدایان به این نتیجه رسیدند كه این موجود پدید آمده بر روی زمین استعداد زیادی برای پیشرفت و تعالی دارد.

وجه تسمیه “غار گنجها” این است كه در این كتاب نقل شده آدم هدایائی كه از خدایان و فرشتگان دریافت كرده بود را در غاری كه اكنون زیر دریاچه نمك در اسرائیل قرار دارد قرار میداده است و این كتاب چون توصیفات زیادی از این ابزار و ادوات ارائه كرده است به كتاب غار گنجها معروف شده است.)

Now the formation of Adam took place in this wise: On the Sixth Day, which is the Eve of the Sabbath, at the first hour of the day, when quietness was reigning over [Fol. 4b, col. 2] all the Ranks [of the Angels], and the hosts [of heaven], God said, “Come ye, let Us make man in Our image, and according to Our likeness.” Now by this word “Us” He maketh known concerning the Glorious Persons [of the Trinity]. And when the angels heard this utterance, they fell into a state of fear and trembling, and they said to one another, “A mighty miracle will be made manifest to us this day [that is to say], the likeness of God, our Maker.” And they saw the right hand of God opened out flat, and stretched out over the whole world; and all creatures were collected in the palm of His right hand. And they saw that He took from the whole mass of the earth one grain of dust, and from the whole nature of water one drop of p. 52 water, and from all the air which is above one puff of wind, and from the whole nature of fire a little of its heat and warmth. And the angels saw that when these four feeble (or inert) materials were placed in the palm of His right hand [Fol. 5a, col. 1], that is to say, cold, and heat, and dryness, and moisture, God formed Adam. Now, for what reason did God make Adam out of these four materials unless it were [to show] that everything which is in the world should be in subordination to him through them? He took a grain from the earth in order that everything in nature which is formed of earth should be subject unto him; and a drop of water in order that everything which is in the seas and rivers should be his; and a puff of air so that all kinds [of creatures] which fly in the air might be given unto him; and the heat of fire so that all the beings that are fiery in nature, and the celestial hosts, might be his helpers.

و در روز ششم از آفرینش خداوند تمام فرشتگان و ساكنان آسمان را در پیشگاه خود حاضر كرد و به آنها گفت: بیائید آدم را در تصور خود پدید آوریم به بهترین شكلی كه دوست داریم و مانند من، در میان فرشتگان ولوله و هراسی افتاد و گفتند كه معجزه ای عظیم در حال رخ دادن است، موجودی شبیه به خدا آفریده میشود! خداوند دست راستش را گشود و از بالای سر تمام موجودات و جهانها گذشت تا به زمین رسید و یك دانه خاك از زمین برداشت، یك قطره آب از میان آبها، یك فوت از گازها و یك شعله از آتش، باشد كه آدم بتواند بر تمامی عناصر خلقت تسلط یابد.

God formed Adam with His holy hands, in His own Image and Likeness, and when the angels saw Adam’s glorious appearance they were greatly moved by the beauty thereof. For they saw [Fol. 5a, col. 2] the image of his face burning with glorious splendour like the orb of the sun, and the light of his eyes was like the light of the sun, and the image of his body was like unto the sparkling of crystal. And p. 53 when he rose at full length and stood upright in the centre of the earth, he planted his two feet on that spot whereon was set up the Cross of our Redeemer; for Adam was created in Jerusalem. There he was arrayed in the apparel of sovereignty, and there was the crown of glory set upon his head, there was he made king, and priest, and prophet, there did God make him to sit upon his honourable throne, and there did God give him dominion over all creatures and things. And all the wild beasts, and all the cattle, and the feathered fowl were gathered together, and they passed before Adam and he assigned names to them; and they bowed their heads before him; and eveything in nature worshipped him [Fol. 5b, col. 1], and submitted themselves unto him. And the angels and the hosts of heaven heard the Voice of God saying unto him, “Adam, behold; I have made thee king, and priest, and prophet, and lord, and head, and governor of everything which hath been made and created; and they shall be in subjection unto thee, and they shall be thine, and I have given unto thee power over everything which I have created.” And when the angels heard this speech they all bowed the knee and worshipped Him.

پس زمانی كه آدم مطابق خواست و تصور خدا آفریده میشد، فرشتگان دیدند كه صورتی مانند خورشید دارد و نور چشمانش مانند اشعه آن است و بدنش همچون بلوری(كریستالی) است كه بدور آن برق و صاعقه میگردد، پس زمانی كه آدم به آفرینش كامل رسید پایش را در جائی گذاشت كه نجاتبخش ما به صلیب كشیده شد، اورشلیم كه محل حكومت و تخت پادشاهیست، و تمام درندگان و پرندگان و هرچه آفریده شده بود به دور او آمدند و یكایك در مقابل او قرار یافتند و او به هر یك اسمی داد، هر موجودی با شنیدن اسم خود سر تعظیم فرود میاورد و دور میشد و تمام طبیعت او را پرستیدند. و ندائی از خداوند بر آدم آمد: آگاه باش كه من تو را پادشاه، روحانی و پیامبر و ارباب و سرآمد قرار دادم و هرچه افریدم در خدمت توست و تو بر همه قدرت داری. فرشتگان چون این را شنیدند همه زانو زدند و آدم را پرستیدند.

[NOTES.-- The Egyptian and Ethiopian Churches have a tradition that the angels were not all created at the same time. The great archangel Michael, who is called the "Angel of the Face," and all his Rank of angels were created in the first hour of Friday, the Priests in the second, the Thrones in the third, the Dominions (or Sultâns) in the fourth, the Lords in the fifth, the Powers in the sixth, the Tens of Thousands in the seventh, the Governors in the eighth, the Masters in the ninth. After the Governors the Rank of angels governed by Satan were created, and then the Tenth Rank.

According to a Coptic tradition preserved in the Discourse on Abbatôn, the Angel of Death, by Timothy, Archbishop of Rakoti (Alexandria), the clay of which Adam was made was brought by the angel Mûrîêl from the Land of the East

كلیسای مصر و اتیوپی اعتقاد سنتی دارند كه ابتدا فرشته بزرگ میكائیل و همنوعانش، سپس فرشتگان موبد، بعد تاجداران، سلطه وران، اربابان، قدرتمندان ، ده هزارگان، حاكمان، روسا، شیاطین و سپس رده دهم آفریده شده اند.

مطابق كتاب "سخنان فرشته مرگ، آباتون"، برخی از فرشتگان بزرگ (رده میكائیل و همنوهانش) مامور آفرینش آدم شدند، فرشته ای بنام "موریل" گل رس را از شرق اورد و.........

[THE REVOLT OF SATAN, AND THE BATTLE IN HEAVEN.]

And when the prince of the lower order of angels saw what great majesty had been given unto Adam, he was jealous of him from that day, and he did not wish to worship him. And he said unto his hosts, “Ye shall not worship him, and ye shall not praise him with the angels. It is meet that ye should worship me, because I am fire and spirit; and not that I should worship a thing of dust, which hath been fashioned of fine dust.” And the Rebel meditating these things [Fol. 5b, col. 2] would not render obedience to God, and of his own free will he asserted his independence and separated himself from God. But he was swept away out of heaven and fell, and the fall of himself and of all his company from heaven took place on the p. 56 Sixth Day, at the second hour of the day. And the apparel of their glorious state was stripped off them. And his name was called “Sâtânâ” because he turned aside [from the right way], and “Shêdâ” because he was cast out, and “Daiwâ” because he lost the apparel of his glory. And behold, from that time until the present day, he and all his hosts have been stripped of their apparel, and they go naked and have horrible faces.

كودتای ساتان:

یك ساعت پس از آفرینش ادم وقتی كه ساتان، شاهزاده فرشتگان دست پائین، افتخار و عظمت اعطا شده به آدم را دید به او حسادت كرد و به دسته خود گفت: شما نباید مانند دیگر فرشتگان او را بپرسید و باید مرا بپرستید چرا كه من از آتش و شبه ساخته شده ام و او از خاك خوب، پس با اراده خویش كه خداوند به او آزادی داده بود بر خداوند شورید و استقلال خویش را اعلام كرد، ولی از آسمان بیرون رانده شد همراه با دسته اش، و افتخارش از او گرفته شد، او را “ساتانا” خواندند چون از راه راست روگرداند، “دایوا” چون افتخارش را از دست داد و “شدا” چون اخراج شد.

و آگاه باشید كه از آن زمان تا كنون دسته فرشتگان تحت فرمان او از ظاهر خود محروم و ملعون شده اند، بدون لباس و عریان زندگی میكنند و دارای ظاهر و چهره ای وحشتناك و تهوع آور میباشند.

http://www.toshop.com/alien/alien6.gif

http://www.100megsfree4.com/farshores/ufo04c18.gif

[NOTES.--The Fathers of the Egyptian and Ethiopian Churches treat the story of the Fall of Satan in great detail. According to them he declared to himself that he would set his throne above the stars, p. 57 and make himself equal to God. One week after the creation of Adam, Satan declared war on the hosts of Almighty God. These were commanded by Michael and consisted .The angels uttered their battle cries and began to fight, but Satan charged them and dispersed them; they reformed, but again Satan charged them and put them to flight. Then God gave the angels the Cross of Light, And when they attacked the hosts of darkness under this Cross, Satan became faint, and he and his forces withdrew, and Michael hurled them down to hell.

در كلیسای مصر و اتیوپی داستان شورش ساتان با جزئیات بیشتری بیان گشته، ساتان اعلام میكند كه باید بر عرش بالای ستارگان و در كنار جایگاه خدا بنشیند، و پس از افرینش آدم او به دسته تحت فرمان خداوند اعلان جنگ میكند، لشكر خدا كه تحت فرمان میكائیل بود وارد جنگ شدند ولی دوبار از شیطان شكست خوردند، تا اینكه خداوند به آنها صلیب نور را داد (افسانه پدر، پسر و روح مقدس از اینجا چشمه گرفته است) و فرشتگان تحت نور صلیب به لشكریان تاریكی حمله كردند تا ساتان ناتوان گشت و با نیروهایش عقب نشست و میكائیل اورا به پائین و جهنم درون زمین راند.

[From the Book of the Mysteries of Heaven and Earth.] The prototype of the great fight in heaven between the powers of light and darkness is found in p. 58 ancient Egyptian religious texts, in more than one form. In the oldest form Set, , the Devil, rebels against Her-ur, , the god of heaven, whose chief symbols are the sun and moon, and is utterly defeated. In the next form Set attacks the Sun-god R¯a, , and is destroyed by him; the great ally of Set, called ¯Apep (Apôphis), , and all his fiends and devils (the Sebau), , are defeated and burnt up daily. In another form Set makes war on Horus, the son of Osiris, and on Osiris himself, and is defeated utterly. The Coptic version of the legend was borrowed from the old hieroglyphic texts, and then Christianized.

داستانی مشابه داستان نقل شده در نوشته های هیگروگیلف مصر باستان كشف شده است كه بیان میكند ست و آپوفیس بر ضد هوروس شورش كردند تا اینكه رع خدای خورشید پس از شكست اوسیریس از ست، آندو را با شیاطین و دیوهایشان شكست داد و سوزاند.

بنظر میاید این داستان اصالتا متعلق به دین مسیح نبوده است و بعدا مسیحائی شده است.

در قسمت ذیل، جون مسیحیان مفاهیمی كه دلخواهشان نبوده را از متن اصلی حذف كرده بودند، برخی نكات را كه در منابع دیگر نقل میشود را در داخل گیومه اورده ام:

SATAN’S ATTACK ON ADAM AND EVE.]

حمله ساتان به آدم و حوا

And when Satan saw that Adam and Eve were happy and joyful in Paradise, that Rebel was smitten sorely with jealousy, and he became filled with wrath. [when] serpant saw Eve by herself [Fol. 7a, col. 1], he called her by her name. And when she turned round towards him, she saw her own form [reflected] in him, and she talked to him; and Satan led her astray with his lying words, because the nature of woman is soft (or, yielding).

And when Eve had heard from him concerning that tree, straightway she ran quickly to it, and she plucked the fruit of disobedience from the tree of transgression of the command, and she ate. Then immediately she found herself stripped naked, and she saw the hatefulness of her shame, and she ran away p. 65 naked, and hid herself in another tree, and covered her nakedness with the leaves thereof. And she cried out to Adam, and he came to her, and she handed to him some of the fruit of which she had eaten, and he also did eat thereof. And when he had eaten he also became naked, and he and Eve made girdles for their loins of the leaves of the fig-trees; and they were arrayed in these girdles of ignominy for three [Fol. 7a, col. 2] hours. At mid-day they received [their] sentence of doom. And God made for them tunics of skin which was stripped from the trees, that is to say, of the bark of the trees, because the trees that were in Paradise had soft barks, and they were softer than the byssus and silk wherefrom the garments worn by kings are made. And God dressed them in this soft skin, which was thus spread over a body of infirmities.

So Adam and Eve went down from that holy mountain [of Eden] to the slopes which were below it, and there Adam knew Eve his wife. [A marginal note in the manuscript says that Adam knew Eve thirty years after they went forth from Paradise.] And Eve conceived and brought forth Cain and Lebhûdhâ, his sister, with him; and Eve conceived again and she brought forth Hâbhîl (Abel) and Kelîmath, his sister, with him.

وقتی ساتان دید كه آدم و حوا در بهشت با خوشحالی زندگی میكنند و كودتای او شكست خورده است وجودش سراكنده از خشم شد، مار خود را به شكل حوا درآورد و به نزد او رفت و او را با نامش خواند، وقتی كه حوا برگشت با تعجب خویش را دید، (( مار به حوا گفت اگر از میوه ممنوعه بخورید دارای شعوری میشوید كه خداوند نمیخواهد داشته باشید)) حوا با شنیدن سخن مار دوان دوان به سمت درخت ممنوعه رفت و میوه اش را خورد، در این هنگام حوا پی برد كه عریان است پس از شرم به میان درختان دوید و خود را با برگهای پهن پوشاند، سپس با فریاد آدم را خواند و وقتی آدم او را یافت او نیز از میوه ممنوعه خورد و متوجه عریانی خویش شد و خود را با برگ پوشاند، آندو سه ساعت را در شگفتی سپری كردند تا اینكه در هنگام ظهر خداوند فرمان اخراج آنها از كوه عدن را صادر كرد و آنها به دامنه كوه رانده شدند و خداوند به آنها پوستینهائی داد تا خود را بپوشانند، در دامنه كوه كین(قابیل) و خواهر دوقلویش “لب هود ها” و سپس ابل (هابیل) و خواهر دو قلویش “كلیماث” به دنیا آمدند.

(پس كاری كه ساتان برای انسان انجام داد فقط از روی دشمنی با خدا و خشم بود، حالا چه خوب یا چه بد).

بقیه داستان تا پس از طوفان نوح مطابقت با متن كتاب عهد عتیق دارد و از ذكر آن صرف نظر كردم.

The Migration to the land of Sêntar.]

مهاجرت به سرزمین سنتار (پس از طوفان)

And in the days of Peleg all the tribes and families of the children of Noah gathered together, and went up from the East. And they found a [Fol. 22a, col. 1] plain in the land of Sên`ar (Shinar ?), and they all sat down there; and from Adam until this time they were all of one speech and one language. They all spake this language, that is to say, SÛRYÂYÂ (Syrian), which is ÂRÂMÂYÂ (Aramean), and this language is the king of all languages..

در عهد فرمانروائی پلگ خانواده و قبیله نوح همگی باهم از مشرق به سمت غرب حركت میكردند (زندگی كوچ نشینی داشتند) تا اینكه دشتی را در سرزمین سنتار یافتند و همگی در آنجا ساكن گشتند، و از زمان آدم تا آنموقع تمامی انسانها به یك زبان سخن میگفتند كه نام آن زبان سریانی (آرامی) است كه مادر تمام زبانهاست.

[Fol. 22a, col. 2.] And in the days of Peleg the Tower which is in Babel was built, and there the tongues of men were confounded. [A marginal note says, "the division of tongues p. 133 took place at midnight."] And from that place they were scattered over the face of all the earth;

و در روزگار فرمانروائی پلگ برج بابل ساخته شد كه منجر به ((خشم خداوند و)) تقسیم و جداسازی انسانها و اختلاف زبانها و ادیان گشت و تمامی این اتفاقات در میانه شب روی داد.

[NOTE.-- "Babel" is a transcription of the syrian words "Bâb-ilu," which mean "Gate of God," and which are the Semitic translation of the Sumerian words KA-DINGIRRA-KI.]

http://www.artknowledgenews.com/files2008a/Aramaic_Apocryphon_of_Daniel.jpg

نكته: كلمه بابل تركیب دو لغت سریانی باب – ایلو به معنای دروازه ایلو (نام خدا، همان اله یا الله) است كه ترجمه سومریش میشود كا- دینگیرا- كی.

And after the division of tongues Peleg died in great sorrow, and with tears in his eyes and grief in his heart, because in his days the earth was divided. And his son Reu, and Serug, and Nâhôr buried him in Peleghîn, the city which he had built after his own name. And there were seventy-two tongues in the earth, and seventy-two heads of tribes (or families), and each tribe and tongue made unto themselves a chief like a king.

و پس از متفرق شدن انسانها و زبانها پلگ با ناراحتی و چشمانی اشكبار و قلبی اندوهگین جان سپرد، چرا كه در دوران او زمینیان تقسیم گشتند، پسرانش راو، سراگ و ناهور او را در شهر پلگین ،كه خودش ساخته بود، دفن كردند.

در اینهنگام انسانها به 72 قبیله تقسیم گشته بودند كه هریك زبان و سلطنت جداگانه داشتند.

[The Posterity of Japhet.]

And the seed of Japhet became thirty-seven nations and kingdoms: Gomer (Goths), Magog (Galatians), Madai (Medes), Javan (Greeks), Tûbîl (Bithynians), Meshech (Mysians), Tîras (Thracians), and the Anshklâyê.

37 قوم از فرزندان جفث پسر نوح بودند:گومر یا همان گوگ(یاجوج، goth ، اجداد روسها، اسلاوها، ژرمنها، آریانیان و…) ماگوگ(تركها، گالاتیان) ، مدس، یونانیان، بیسیان، میسیان، تراكیان و اشكنازیان (تركان خزری،یهودیان قفقازی).

From Gomer sprang the Ashkenaz (Turkish jews), Danphar (Cappadocians), Togarmah and the Isaurians.

از گومر اشكنازیان و كاپادوكیان و توگراماه و ایسوریان بوجود آمدند.

From Javan sprang Halles (Hellas), Tarshish, Cilicia, Cyprus, Kittim, Doranim (see Gen. x. 4), and the Macedonians. Book of the Bee (chapter xxii).]

از جاوان (جد یونانیان) هلاسیان، مردم تارشیش، سیلیسیان، قبرسیان، كیتیمیان، مردم دورانیم و مقدونیان منشعب گشتند.

And the sons of Hâm–Kûsh (Nubia), and Mesrîm (Egypt), and Pôt, and Canaan, and all their children.

از فرزندان هام: نوبیان، مصریان، پاتیان و كنعانیان و فرزندانشان بوجود آمدند.

And the sons of Shem–`Îlâm (Elamites), and Âshôr (Assyrians), and Arpakhshar (Persians ), and Lôdh (Lud), and Ârâm (Arameans, Damascenes, and Harranites), and all their children.

و اقوامی كه فرزند شام پسر نوح بودند: ایلامیان، آشوریان، آرپاخشار (ایرانیان) لوتیان و آرامیان و دمشقیان و هرانیان(جد اعراب) و فرزندانشان.

Now the children of Japhet clung to the borders of the east, from the Mountain of Nôdh, which is on the confines of the east, to the Tigris and the confines of the north, and from Baktôrônôs (Bactria ?) as far as Gadhrîôn (Gadarea ?).

فرزندان جفث در شمال و شرق ، از نود تا تیگریس و از باكتریا (بلخ) تا كناره های شمالی ساكن گشتند (همه میدانیم ماوی و مبدا اقوام بلوند منطقه شمال دریای خزر بوده است)

And the children of Shem held from Persia [in] the east as far as the sea of Tadhrasnkôs in the west; unto them belongeth the middle of the earth, and they held sovereignty and dominion therein. The children of Shem occupy all the southern and a little of the western quarter

و فرزندان شام (ایرانیان و سایر مردم خاورمیانه تا هند) در سرزمین پرشیا، كه از شرق تا دریای تادرانكوس(مدیترانه) در غرب بود ساكن گشتند و در آنجا شاهنشاهی و سلطنت بپا كردند. فرزندان شام تمام منطقه جنوب و كمی از غرب را تصرف كردند.

wheat

The angel said that after Adam and Eve were driven forth from Paradise they were banished to Havilah (Gen. ii. 11), “Where they suffered greatly because they could not eat the poor food which the country produced. The pangs of hunger vexed them sorely, and at length they cried out to God and told Him that they were starving. Our Lord, the Word, had pity upon them, and said to His Father, “Behold, the man whom we have created in Our image and likeness is an hungered; now, if it be Thy will, do not let him die before Thy face.” In reply God said to Him, “If Thou art moved with compassion for the man whom We have created, and who hath rejected My commandment, go Thou and give him h He sealed the worlds of light, and then gave it to our Lord and told Him to give it to Michael, the archangel, who was to give it to Adam and teach him how to sow and reap it. Michael found Adam by the Jordan, who as he had eaten nothing for eight days was crying to God for food, and as soon as Adam received the grain of wheat, he ceased to cry out, and became strong, and his descendants have lived on wheat ever since. Water, wheat and the throne of God “are the equals of the Son of God.” See Brit. Mus. MS. Oriental No. 7026, Fol. 5aff (ed. Budge, Coptic Apocrypha, p. 244).

آشنائی انسان با گندم موضوع یكی از فصلهای كتاب بود :

فرشته گفت: زمانی كه آدم و حوا از بهشت عدن بیرون شدند گرسنگی به آنها غلبه كرد چرا كه غذائی كه در زمین یافت میشد بسیار اندك و ضعیف بود، ارباب دید كه آدم از گرسنگی گریه میكند، پس به خداوند گفت” انسان كه ما او را آفریدیم اكنون گرسنه است، اجازه نده در پیش چشمانت بمیرد” پس خداوند گفت با اینكه او سخن نورانی و فرمان ما را رد كرد اگر میخواهی به او مهربانی و رحمت نشان ده. پس فرمانش را به ارباب و او به میكائیل داد، و میكائیل گندم را به انسان معرفی كرد و به او یاد داد كه چگونه آن را آرد كند و بپزد. میكائیل آدم را در جردن(اردن) یافت در حالی كه 8 شبانه روز چیزی نخورده بود و مشغول گریه بود، ولی با دریافت گندم قوی شد و از آن پس فرزندان آدم بر پایه گندم زندگی میكنند



منبع:
http://mr201.mihanblog.com


لایک کردن این پست: